Credit: Quitterie de Fommervault-Bernard
Welcome to my blog. I document the latest reviews and releases of works I’ve written or translated, as well as lectures, interviews, and public appearances. Stay safe, stay angry!
A full-time freelance translator since 2006, I have made a living by translating almost exclusively creative work in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. My work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and placed 1st and 3rd in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. It has also been shortlisted for several major awards at home and abroad—the Oxford Weidenfeld Translation Prize, the Albertine Prize, the Best Translated Book Award, the National Translation Award—and twice nominated for French-American Foundation Translation Prize.
A devotee of short fiction, I have contributed more than 100 translations to such literary journals as Tin House, Conjunctions, Subtropics, The Harvard Review, and The Southern Review, and anthologies from Penguin, Dalkey Archive, and Macmillan, as well as various year’s best collections. I have written extensively on the post-WWII French fantastic for Jeff and Ann VanderMeer’s Weird Fiction Review.
As a translation advocate, I have spoken at conferences and universities, taught at the Bread Loaf Translators’ Conference, and written for the National Endowment for the Arts, French Culture, and Three Percent. The translator of over 300 graphic novels, I am a contributing editor for comics at Words Without Borders.
National Endowment for the Arts Literature Fellow in Translation, for work on Pierre Bettencourt 2019
Chalet François Mauriac, residency, Aquitaine Regional Arts Council, 2016
Ledig House International Writers Residency, Omi International Arts Center: Spring 2016, Fall 2009
Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe, residency, Belgian Book Office, 2014
Lannan Foundation Residency, Marfa, Texas, 2013
PEN/Heim Translation Fund, grant for The Conductor, 2013
British Comparative Literature Association John Dryden Translation Prize, 2nd place 2013
Villa Gilet, residency, Cultural Services of the French Embassy, 201n3
American Library Association Batchelder Honor, 2013 for Zeina Abirached’s A Game for Swallows
Science Fiction & Fantasy Translation Award, Long Form for A Life on Paper, 2011
French Voices Grant, PEN American Center and the Cultural Services of the French Embassy 2010 & 2011
National Endowment for the Arts Literature Fellow in Translation, for work on Bernard Quiriny 2011
British Comparative Literature Association John Dryden Translation Prize, 1
st place 2010
Fulbright Fellowship, Institute for International Education, Fall 2010-Spring 2011
Translation Grant, Centre National du Livre, Summer 2010
Residency, Maison des Écritures Midi-Pyrénées, Summer 2010
Hemingway Grant, Cultural Services of the French Embassy 2009, 2011, 2012, 2016
Banff International Literary Translation Centre (BILTC), 2008 Summer Residency
American Literary Translators Association, 2007 Conference Young Translators’ FellowshipFeatured, Donec Nec Justo, 2015
Winner, Fusce Odio Velit, 2014
Winner, Non Nisl at Mauris, 2014