About

 
 

Testimonials and Reviews

Graphic Novels:

Children’s:

“Gauvin’s buoyantly translated speech bubbles exude youthful excitement and energy.” ~ Terry Hong in Booklist, review of Nie Jun’s My Beijing: Four Stories of Everyday Wonder, a Junior Library Guild selection and ALA Batchelder Award Book

Graphic Novels:

“Right from the first pages, I realized how lucky we were to have you as a translator: your writing is exceedingly elegant, every phrase perfectly turned; every word counts, every tonal nuances present and preserved. I am very impressed by and admiring of your insight into the stylistic intentions of the original text.” ~ Thierry Smolderen, comics writer and visual historian, personal email

“My warmest thanks to our translator Edward Gauvin, who did a fantastic job on Diabolical Summer, just as he did on its predecessor, Atomic Empire, as well as McCay (with J-P. Bramanti). I honestly never thought it possible to translate as faithfully, as brilliantly, the spirit of writerly economy and aesthetics peculiar to me, right down to the graphic rhythm of the prose and certain effects of hidden rhymes.

“The intelligence and elegance of his solutions gives me great pleasure on each rereading—no doubt the ultimate luxury for an author!” ~ Thierry Smolderen, comics writer and visual historian, public post on Facebook

“My jokes are much better in English than in French! Bravo! » ~ Olivier Bocquet, comics writer of The Wrath of Fantomas and the series FRNK

Chick Lit/Humor:

“Do you like to keep up with comics from France? Do you enjoy lighthearted wit and a decidedly chic perspective on everyday life? Then you’ll want to check out this collection of comics by Margaux Motin, But I Really Wanted to be an Anthropologist… Translated by Edward Gauvin, this often raucous, always hilarious, book loses nothing in translation.” Comics Grinder, review 

Literature:

“Thus begins a Middle Eastern heart-of-darkness tale that flows like a dream, occasionally turning nightmarish, but is always rendered with a hypnotic quality beautifully captured in Edward Gauvin’s elegant translation.” ~ Suzanne Joinson in The New York Times, review of Charif Majdalani’s Moving the Palace 

“Edward Gauvin seems to have devoted the same patience to translating Toussaint as I once did proofreading him; Gauvin’s facility with both the original, crisp French and a correspondingly transparent English are in full evidence here.” ~ Jeffrey Zuckerman in Words Without Borders, review of Jean-Philippe Toussaint’s Urgency and Patience

Crime:

“This is a straightforward, canny, page-turning noir, and Gauvin has re-crafted the flat, droll sentences the genre gives us to expect.” ~ Arablit & Arablit Quarterly, review of Jérémie Guez’s Eyes Full of Empty

Speculative Fiction:

“The stylized writing verges on the overindulgent, yet Brussolo (and his fine translator Gauvin) pitch it just right, and even outside the dream-world it works. The Deep Sea Diver's Syndrome is a very impressive flight of fantasy.” ~ Michael A. Orthofer at The Complete Review, on The Deep Sea Diver's Syndrome

“As weird as they are elegant, as delicious as they are unsettling, these fables place Châteaureynaud in the secret brotherhood that has only exemplars, no definition: Kafka, Bruno Schulz, Nathanael West, Aimee Bender. We are lucky indeed to have them, in a very skilled translation.” ~ John Crowley, author of Little, Big, on Georges-Olivier Châteaureynaud’s A Life on Paper: Selected Stories

“Georges-Olivier Châteaureynaud is 63 and has never published a book in English until now. A Life on Paper: Selected Stories, brilliantly translated by Edward Gauvin, opens the door at last… Nothing matters in this book unless it has been told, everything is told. Open this book.” ~ John Clute in Strange Horizons, review of Georges-Olivier Châteaureynaud’s A Life on Paper: Selected Stories

“Edward Gauvin’s precise and fluid translation does Châteaureynaud great justice. Both in the original French and in Gauvin’s English rendering, the prose is scrupulous and deliberately out of step with the post-Beckettian trends of much of contemporary French fiction. But while these stories feel out of time, they never feel old or unoriginal. Quite the opposite: as each story develops one quickly finds oneself engrossed in a fantastical narrative that only Châteaureynaud could write.” ~ Brian Evenson, preface to Georges-Olivier Châteaureynaud’s A Life on Paper: Selected Stories

“These 22 curious tales verging on the perverse will strike new English readers of Châteaureynaud's work as a wonderful find. Beautiful prose featuring ingenuous protagonists and clever, unexpected forays into horror are the hallmarks of these mischievous stories. Translator Gauvin does a fine job of harnessing the nervous, thrilling feel of these tales.” ~ Publishers Weekly, review of Georges-Olivier Châteaureynaud’s A Life on Paper: Selected Stories